躬自ら厚くして、薄く人を責むれば、則ち怨みに遠ざかる
躬自ら厚くして、薄く人を責むれば、則ち怨みに遠ざかる
- 出典:『論語』衛霊公第十五14(ウィキソース「論語/衞靈公第十五」参照)
- 解釈:自分を責めるときは厳しく、他人を責めるときは緩やかであれば、人から怨まれることは少なくなるものだ。
- 論語 … 孔子(前552~前479)とその門弟たちの言行録。四書の一つ。十三経の一つ。二十編。儒家の中心的経典。我が国へは応神天皇の代に伝来したといわれている。ウィキペディア【論語】参照。
子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。
子曰く、躬自ら厚くして、薄く人を責むれば、則ち怨みに遠ざかる。
- 躬自 … 「躬」「自」は、ともに自分自身の意。
- 躬自厚 … 自分自身を厳しく責めること。「厚」の下に「責」の字があるものとして解釈する。なお、伊藤仁斎は「自分の身を治めることを厚くする」と解釈している。これに対し、荻生徂徠は「責」の字を補うのが古来相伝の説であるとし、仁斎の説を否定している。「補説」参照。
- 薄責於人 … 他人に対してあまり深く責めず、寛大に接する。
- 遠怨 … 他人から怨まれることが少なくなる。怨みごとから遠ざかる。
- 詳しい注釈と現代語訳については「衛霊公第十五14」参照。
こちらもオススメ!
あ行 | か行 | さ行 |
た行 | な行 | は行 |
ま行 | や行 | ら行・わ |
論語の名言名句 |