夫の人の子を賊わん
夫の人の子を賊わん
- 出典:『論語』先進第十一24(ウィキソース「論語/先進第十一」参照)
- 解釈:あの将来のある若者をだめにしてしまうだろう。「夫」は、あの。「人の子」は、他人の大切な子供。年少者を呼ぶ形式。「賊」は、そこなう。傷つける。台無しにする。子路が後輩の子羔を費の宰(代官)に推挙した。それを聞いて孔子がいった言葉。
- 論語 … 孔子(前552~前479)とその門弟たちの言行録。四書の一つ。十三経の一つ。二十編。儒家の中心的経典。我が国へは応神天皇の代に伝来したといわれている。ウィキペディア【論語】参照。
子路使子羔爲費宰。子曰、賊夫人之子。子路曰、有民人焉、有社稷焉。何必讀書、然後爲學。子曰、是故惡夫佞者。
子路、子羔をして費の宰為らしむ。子曰く、夫の人の子を賊わん。子路曰く、民人有り、社稷有り。何ぞ必ずしも書を読みて、然る後に学と為さん。子曰く、是の故に夫の佞者を悪む。
- 詳しい注釈と現代語訳については「先進第十一24」参照。
こちらもオススメ!
あ行 | か行 | さ行 |
た行 | な行 | は行 |
ま行 | や行 | ら行・わ |
論語の名言名句 |