爾は其の羊を愛しむ。我は其の礼を愛しむ
爾は其の羊を愛しむ。我は其の礼を愛しむ
- 出典:『論語』八佾第三17(ウィキソース「論語/八佾第三」参照)
- 解釈:お前は羊を惜しんでいるが、私は告朔の礼が廃れてしまうことを惜しむ。「告朔の礼」は、周代、天子が十二月に翌年十二ヵ月分の暦を諸侯に分け与え、諸侯はこれを祖廟に収めておき、毎月朔日に生きた羊をいけにえとして供えて朔日であることを報告し、その月の暦を受け取って国内に発布する儀式。当時、告朔の儀式が形式化し、ただいけにえの羊を供えるだけになっていたので、子貢が羊を供えることをやめるべきだと言った。これに対し、形式だけの礼であっても伝統的な行事や習慣は残しておくべきだという、孔子の考えを述べたもの。
- 論語 … 孔子(前552~前479)とその門弟たちの言行録。四書の一つ。十三経の一つ。二十編。儒家の中心的経典。我が国へは応神天皇の代に伝来したといわれている。ウィキペディア【論語】参照。
子貢欲去告朔之餼羊。子曰、賜也、爾愛其羊。我愛其禮。
子貢、告朔の餼羊を去らんと欲す。子曰く、賜や、爾は其の羊を愛しむ。我は其の礼を愛しむ。
- 詳しい注釈と現代語訳については「八佾第三17」参照。
こちらもオススメ!
あ行 | か行 | さ行 |
た行 | な行 | は行 |
ま行 | や行 | ら行・わ |
論語の名言名句 |