04-15 子曰。參乎。吾道一以貫之。曾子曰。唯。子出。門人問曰。何謂也。曾子曰。夫子之道。忠恕而已矣。
子曰く、参や、吾が道は一以て之を貫く。曾子曰く、唯。子出ず。門人、問いて曰く、何の謂いぞや。曾子曰く、夫子の道は、忠恕のみ。
- 参 … 曾子の名。「シン」と読み、「サン」とは読まない。
- 乎 … 呼びかけに用いて「ヤ」と読む。「~よ」と訳す。
- 一以貫之 … 「之」は「一」を強めるための語助の辞で、何も示さない。皇侃本等では「一以貫之哉」に作る。
- 唯 … 「イ」と読む。目上の人に対し、「はい」と答える丁寧な返事。
- 門人 … 孔子の他の門人たち。曾子の門人という説もあるが、ここではとらない。
- 何謂也 … 疑問の形。「どういう意味ですか」。
- 夫子 … 先生。ここでは孔子を呼ぶ尊称。
- 忠恕 … 真心と思いやり。
- 而已矣 … 「ノミ」と読む。強い断定の意を示す。「而已」をさらに強調した言い方。「…だけだ」「他にはない、ただこれだけだ」の意。「而已焉」「而已耳」。