>   論語   >   述而第七   >   25

述而第七 25

07-25 子曰。聖人吾不得而見之矣。得見君子者。斯可矣。子曰。善人吾不得而見之矣。得見有恒者斯可矣。亡而爲有。虚而爲盈。約而爲泰。難乎有恒矣。
わく、聖人せいじんわれこれず。君子者くんししゃるをば、ここなり。わく、善人ぜんにんわれこれず。つねものるをば、ここなり。くしてりとし、むなしくしててりとし、やくにしてたいなりとす。かたいかなつねること。
  • 聖人 … 完全無欠な道徳者。
  • 君子者 … すぐれた道徳者。「者」は接尾語。
  • 斯 … 「則」と同じ。「すなわち」と読んでもよい。
  • 可 … 満足である。
  • 子曰、善人 … 『集注』には「子曰の字、疑うらくは衍文えんぶんならん」(子曰字、疑衍文)とあり、「善人の上の子曰の字は、たぶん誤って入ったものであろう」といっている。「衍文」とは、文章の中に誤って混入した余計な文のこと。
  • 善人 … 善良な人。いい人。
  • 有恒者 … 情緒の安定した人。心変わりしない人。『孟子』の恒心ある人。故事成語「恒産なき者は恒心なし」参照。
  • 亡而為有 … ありもしないのに、ありそうに見せる。「亡」は「無」と読む。『集注』には「亡は、読みて無と為す」(亡、讀爲無)とある。
  • 虚而為盈 … からっぽなのに、充実しているように見せる。
  • 約而為泰 … 困っているのに、余裕があるように見せる。
  • 難乎有恒矣 … 「有恒難乎矣」の倒置文。難しいね、心変わりしないということは。
  • 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。いまの時代に聖人の出現はとうていのぞめないので、せめて君子といわれるほどの人に会えたら、私は満足だ。またいわれた。いまの時代に善人に会える見込はとうていないので、せめてうそのない人にでも会えたら、結構だと思うのだが、それもなかなかむずかしい。無いものをあるように、からっぽなものを充実しているように、また行きづまっていながら気楽そうに見せかけるのが、このころのはやりだが、そういう人がうそのない人間になるのは、容易なことではないね」と訳している(現代訳論語)。
学而第一 為政第二
八佾第三 里仁第四
公冶長第五 雍也第六
述而第七 泰伯第八
子罕第九 郷党第十
先進第十一 顔淵第十二
子路第十三 憲問第十四
衛霊公第十五 季氏第十六
陽貨第十七 微子第十八
子張第十九 堯曰第二十