>   論語   >   子路第十三   >   28

子路第十三 28 子路問曰何如斯可謂之士矣章

330(13-28)
子路問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、切切偲偲怡怡如也、可謂士矣。朋友切切偲偲、兄弟怡怡。
子路しろいていわく、何如いかなるをこれきか。いわく、切切せつせつ偲偲しし怡怡いいじょたるを、し。朋友ほうゆうには切切せつせつ偲偲しし兄弟けいていには怡怡いいたり。
現代語訳
  • 子路がたずねる、「どんなだったら一人まえの人といえますか。」先生 ――「しん身に、おこたらずに、心たのしくやれたら、一人まえの人といえるね。友だちには、しん身に、おこたらず、きょうだいとは心たのしく。」(がえり善雄『論語新訳』)
  • 子路が、「どういうのを士と申すべきでしょうか。」とおたずねした。孔子様がおっしゃるよう、「切切すなわち『ねんごろにゆきとどく』こと、偲偲ししすなわち『つまびらかにつとめはげます』こと、怡怡いいすなわち『やわらぎよろこぶ』こと、この三つがそろってはじめて士といえる。朋友には切切偲偲じゃぞよ。兄弟には怡怡じゃぞよ。」(穂積重遠しげとお『新訳論語』)
  • 子路がたずねた。――
    「どういう人物を士というのでございましょう」
    先師がこたえられた。――
    「こまやかな情愛、かゆいところに手のとどくような親切心、春風のようにやわらかで温かい物ごし、そうしたものが士にはそなわっていなければならない。とりわけ朋友に対しては情をこまやかにして、懇切に交わるがいいし、兄弟に対しては顔色をやわらげることに気をつけるがいい」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈
  • 子路 … 前542~前480。姓はちゅう、名は由。あざなは子路、または季路。魯のべんの人。孔門十哲のひとり。孔子より九歳年下。門人中最年長者。政治的才能があり、また正義感が強く武勇にも優れていた。ウィキペディア【子路】参照。
  • 士 … 本来は卿・大夫・士の士で、中堅の役人層を指すが、ここでは、志のある立派な人の意。
  • 切切 … 懇切。親切。
  • 偲偲 … 励ます。
  • 怡怡 … 穏やかに親しむさま。
  • 如 … 「~という様子」の意。ここの「如」は「怡怡」だけでなく、「切切偲偲怡怡」全体にかかる。
  • 朋友 … 友人。
  • 兄弟 … 「けいてい」と読む。
補説
  • 『注疏』に「此の章は士の行いを明らかにするなり」(此章明士行也)とある。『論語注疏』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。
  • 子路 … 『孔子家語』七十二弟子解に「仲由は卞人べんひと、字は子路。いつの字は季路。孔子よりわかきこと九歳。勇力ゆうりき才芸有り。政事を以て名を著す。人と為り果烈にして剛直。性、にして変通に達せず。衛に仕えて大夫と為る。蒯聵かいがいと其の子ちょうと国を争うに遇う。子路遂に輒の難に死す。孔子之を痛む。曰く、吾、由有りてより、悪言耳に入らず、と」(仲由卞人、字子路。一字季路。少孔子九歳。有勇力才藝。以政事著名。爲人果烈而剛直。性鄙而不達於變通。仕衞爲大夫。遇蒯聵與其子輒爭國。子路遂死輒難。孔子痛之。曰、自吾有由、而惡言不入於耳)とある。ウィキソース「家語 (四庫全書本)/卷09」参照。また『史記』仲尼弟子列伝に「仲由、字は子路、べんの人なり。孔子よりもわかきこと九歳。子路性いやしく、勇力を好み、志こうちょくにして、雄鶏を冠し、とんび、孔子を陵暴す。孔子、礼を設け、ようやく子路をいざなう。子路、後に儒服してし、門人に因りて弟子たるを請う」(仲由字子路、卞人也。少孔子九歳。子路性鄙、好勇力、志伉直、冠雄鷄、佩豭豚、陵暴孔子。孔子設禮、稍誘子路。子路後儒服委質、因門人請爲弟子)とある。伉直は、心が強くて素直なこと。豭豚は、オスの豚の皮を剣の飾りにしたもの。委質は、はじめて仕官すること。ここでは孔子に弟子入りすること。ウィキソース「史記/卷067」参照。
  • 何如斯可謂之士矣 … 『義疏』に「士たるの行いの和悦、切磋の道なるを問うなり」(問爲士之行和悦、切磋之道也)とある。『論語義疏』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。また『注疏』に「士の行いの何如なるかを問うなり」(問士之行何如也)とある。
  • 切切偲偲、怡怡如也、可謂士矣 … 『集解』に引く馬融の注に「切切偲偲は、相切責するの貌なり。怡怡は、和順の貌なり」(切切偲偲、相切責之貌也。怡怡、和順之貌也)とある。『論語集解』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。また『義疏』に「答うるなり。切切偲偲は、相切磋するの貌なり。怡怡は、和従の貌なり。言うこころは士たるの法、必ず須らく切磋有るべく、又た須らく和従なるべし」(答也。切切偲偲、相切磋之貌也。怡怡、和從之貌也。言爲士之法、必須有切磋、又須和從也)とある。また『注疏』に「此れ士の行いを答うるなり」(此荅士行也)とある。また『集注』に引く胡寅の注に「切切は、懇到なり。偲偲は、詳勉なり。怡怡は、和悦なり。皆子路の足らざる所、故に之に告ぐ」(切切、懇到也。偲偲、詳勉也。怡怡、和悅也。皆子路所不足、故告之)とある。『論語集注』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。
  • 朋友切切偲偲、兄弟怡怡 … 『義疏』に「さきの答え合すと雖も、怡怡の三事を云う。而して専らには一人に施す可からず。故に更に之を分かつなり。くの若く朋友の義相益すに在り。故に須らく切偲すべきなり。兄弟骨肉の理は和順に在り。故に須らく怡怡如たるべきなり。繆協云う、以為おもえらく朋友は唯だ切磋するのみならず、亦た和諧を貴ぶ、兄弟は但だ怡怡たるのみに非ず、亦た戒厲をもちうと。然れども友道欠くるときは、則ち面朋にして怨みを匿す、兄弟の道欠くるときは、則ち牆にせめいでほか侮る。なんとなれば憂楽と殊なり、故に重弊恨匿に至る。将に之をたださんと欲す、故に云う、朋友には切切偲偲、兄弟には怡怡如たり、と。切切偲偲は、相切責するの貌なり。怡怡は、和順の貌なり」(向答雖合、云怡怡三事。而不可專施一人。故更分之也。若是朋友義在相益。故須切偲也。兄弟骨肉理在和順。故須怡怡如也。繆協云、以爲朋友不唯切磋、亦貴和諧、兄弟非但怡怡、亦須戒厲。然朋友道缺、則面朋而匿怨、兄弟道缺、則鬩牆而外侮。何者憂樂本殊、故重弊至于恨匿。將欲矯之、故云朋友切切偲偲、兄弟怡怡如也。切切偲偲、相切責之貌也。怡怡、和順之貌也)とある。また『注疏』に「此れ其の施す所を覆明するなり。切切偲偲は、相切責するの貌なり。朋友は道義を以て切瑳琢磨す、故に朋友に施すなり。怡怡は、和順の貌なり。兄弟は天倫なれば、当に相友恭すべし、故に怡怡は兄弟に施すなり」(此覆明其所施也。切切偲偲、相切責之貌。朋友以道義切瑳琢磨、故施於朋友也。怡怡、和順之貌。兄弟天倫、當相友恭、故怡怡施於兄弟也)とある。また『集注』に引く胡寅の注に「又た其の施す所を混ずれば、則ち兄弟には恩をそこなうの禍有り、朋友には善柔の損有るを恐る。故に又た別ちて之を言う」(又恐其混於所施、則兄弟有賊恩之禍、朋友有善柔之損。故又別而言之)とある。
  • 兄弟怡怡 … 『義疏』では「兄弟怡怡如也」に作る。
  • 伊藤仁斎『論語古義』に「此の三者は皆忠愛の意有り。蓋し士の行いは、一を以て尽くす可からずと雖も、然れども忠愛を以て本と為す」(此三者皆有忠愛之意。蓋士之行、雖不可以一盡、然以忠愛爲本)とある。『論語古義』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。
  • 荻生徂徠『論語徴』に「則ち聖人の教えは仁をたっとぶ、仁とは相生じ相ちょうじ相養い相育するの道なり、学んで徳を成し、然る後以て民に臨む可し、故に仁は必ず修身を以て本と為す。威儀は徳の符なり。故に君子は其の容を慎む。だ士は未だ以て民に臨む可からざるなり。故に朋友兄弟を以て之を言う。由やがんと。未だ其の容を失するを免れず。故に特にこれを以て之に告ぐ」(則聖人之教尚仁、仁者相生相長相養相育之道也、學而成德、然後可以臨民、故仁必以脩身爲本。威儀德之符也。故君子愼其容。祗士未可以臨民也。故以朋友兄弟言之。由也喭。未免失其容焉。故特以此告之)とある。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。
学而第一 為政第二
八佾第三 里仁第四
公冶長第五 雍也第六
述而第七 泰伯第八
子罕第九 郷党第十
先進第十一 顔淵第十二
子路第十三 憲問第十四
衛霊公第十五 季氏第十六
陽貨第十七 微子第十八
子張第十九 堯曰第二十