先進第十一 5 南容三復白圭章
258(11-05)
南容三復白圭。孔子以其兄之子妻之。
南容三復白圭。孔子以其兄之子妻之。
南容、三たび白圭を復す。孔子其の兄の子を以て之に妻す。
現代語訳
- 南容は「白玉」の詩が口ぐせである。孔先生は兄上の娘を彼の嫁にした。(魚返善雄『論語新訳』)
- 南容は、『詩経』を読んで白圭の詩のところにくると、何度もくり返して打ち誦じた。かように言葉を慎む男ならばまちがいなかろうというので、兄の娘を嫁にやられた。(穂積重遠『新訳論語』)
- 先師がいわれた。――
「南容は白圭の詩を日に三たびくりかえしていた。先師はそれを知られて、ご自分の兄の娘を彼にめあわされた」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈
- 南容 … 姓は南宮、名は适(括)、また縚(韜)。字は子容。南容は、南宮子容の略。孔子の門人といわれているが異説もあり、はっきりしない。ウィキペディア【南宮括】参照。
- 三復 … 何度も繰り返す。「三復す」と読んでもよい。「三」は、頻繁、しばしばの意。必ずしも「三回」の意ではない。「復」は、繰り返し誦すること。
- 白圭 … 『詩経』大雅・抑の詩の「白圭の玷くるは、尚お磨く可きなり。斯の言の玷くるは、為む可からざるなり」(白圭之玷、尚可磨也。斯言之玷、不可爲也)という句を指す。白圭の欠けたものは磨けばよいが、一度口に出した言葉は取り返しがつかない。「白圭」は、白く清らかな玉器。ウィキソース「詩經/抑」参照。
- 妻 … 「めあわす」と読む。嫁がせて妻とする。
補説
- 『注疏』に「此の章は南容の言を慎むを美むるなり」(此章美南容愼言也)とある。『論語注疏』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。
- 南容 … 『史記』仲尼弟子列伝に「南宮括、字は子容」(南宮括字子容)とある。ウィキソース「史記/卷067」参照。また『孔子家語』七十二弟子解に「南宮韜は魯人、字は子容。智を以て自ら将る。世清くして廃てられず、世濁るも汚されず。孔子兄の子を以て之に妻す」(南宮韜魯人、字子容。以智自將。世淸不廢、世濁不汚。孔子以兄子妻之)とある。ウィキソース「孔子家語/卷九」参照。また『礼記』檀弓上篇に「南宮縚の妻の姑の喪に、夫子之に髽を誨えて曰く……」(南宮縚之妻之姑之喪、夫子誨之髽曰……)とある。ウィキソース「禮記/檀弓上」参照。
- 南容三復白圭 … 『集解』に引く孔安国の注に「詩に云う、白圭の玷くるは、尚お磨く可きなり。斯の言の玷くるは、為む可からざるなり、と。南容詩を読むこと此に至り、三たび之を反復するは、是れ其の心言を慎めばなり」(詩云、白圭之玷、尚可磨也。斯言之玷、不可爲也。南容讀詩至此、三反復之、是其心愼言也)とある。『論語集解』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。また『義疏』に「復は、猶お反のごときなり。詩に云う、白圭の玷くるは、尚お磨く可きなり。斯の言の玷くるは、為む可からざるなり、と。是れ白圭に玷欠する所有るも、尚お磨き治めて其れをして全く好からしむ可し。若し人言忽ちにして瑕玷有らば、則ち駟馬も及ばず。故に云う、為む可からざるなり、と。南容言語に慎み、詩を読みて白圭の句に至り、乃ち三過反覆し、修翫して已むこと無きの意なり」(復、猶反也。詩云、白圭之玷、尚可磨也。斯言之玷、不可爲也。是白圭有所玷缺、尚可磨治令其全好。若人言忽有瑕玷、則駟馬不及。故云、不可爲也。南容愼言語、讀詩至白圭之句、乃三過反覆、修翫無已之意也)とある。『論語義疏』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。また『注疏』に「復は、覆なり。詩に云う、白圭の玷けたるは、尚お磨く可きなり。斯の言の玷けたるは、為む可からざるなり、と。南容詩を読みて此に至るとき、三たび之を反覆するは、是れ其の心言を慎めばなり」(復、覆也。詩云、白圭之玷、尚可磨也。斯言之玷、不可爲也。南容讀詩至此、三反覆之、是其心愼言也)とある。また『集注』に「詩の大雅の抑の篇に曰く、白圭の玷くるは、尚お磨く可きなり。斯の言の玷くるは、為す可からず、と。南容一日に三たび此の言を復す。事は家語に見ゆ」(詩大雅抑之篇曰、白圭之玷、尚可磨也。斯言之玷、不可爲也。南容一日三復此言。事見家語)とある。『論語集注』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。
- 孔子以其兄之子妻之 … 『義疏』に「重ねて南容の孔子の姻を蒙り、其の善一に非ざるを明らかにす。故に更に之を記すなり。苞述云う、南容の白圭を深く味わい、擬志玷無し。豈に縲紲せらるるも罪に非ざると其の流致を同じうせん。猶お夫子の情、実に深く天に属す。義を崇くし教えを弘め、必ず自ら親しく始む。二女の帰ぐ攸を観れば、夫子の譲心を見るなり、と。侃、已に釈する有り。公冶長篇の中に在るなり」(重明南容蒙孔子之姻、其善非一。故更記之也。苞述云、南容深味白圭、擬志無玷。豈與縲紲非罪同其流致。猶夫子之情實深天屬。崇義弘教、必自親始。觀二女攸歸、見夫子之讓心也。侃已有釋。在公冶長篇中也)とある。また『注疏』に「孔子其の賢なるを知る、故に其の兄の女子を以て之に妻す。此れ即ち邦に道有れば、廃せられず、邦に道無ければ、刑戮を免るる者なり。弟子各〻聞く所を記す。故に又た之を載す」(孔子知其賢、故以其兄之女子妻之。此即邦有道、不廢、邦無道、免於刑戮者也。弟子各記所聞。故又載之)とある。また『集注』に「蓋し深く言を謹むに意有るなり。此れ邦に道有れば、廃せざる所以、邦に道無ければ、禍を免るる所以なり。故に孔子、兄の子を以て之に妻す」(蓋深有意於謹言也。此邦有道、所以不廢、邦无道、所以免禍。故孔子以兄子妻之)とある。
- 『集注』に引く范祖禹の注に「言とは行の表、行とは言の実なり。未だ其の言を易くして能く行を謹む者有らざるなり。南容の其の言を謹まんと欲すること此くの如くなれば、則ち必ず能く其の行を謹む」(言者行之表、行者言之實。未有易其言而能謹於行者。南容欲謹其言如此、則必能謹其行矣)とある。
- 伊藤仁斎『論語古義』に「夫れ言とは君子の枢機、戎を興し好みを出だすも皆其の招く所、徳に進み業を修むるも亦た其の致す所なり。苟くも其の言を易くせば、則ち聡明才弁、人に超出すと雖も、然れども其の能く身を修め行を飭え禍いに陥らざるを保ち難し。此れ夫子の南容に取る所以なり」(夫言者君子之樞機、興戎出好皆其所招、進德修業亦其所致。苟易其言、則雖聰明才辨、超出於人、然難保其能修身飭行不陷於禍。此夫子之所以取於南容也)とある。『論語古義』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。
- 荻生徂徠『論語徴』に「南容白圭を三復す、抑の詩なり。抑と言わずして白圭と言うは、其の三復する所唯だ一章なるのみ」(南容三復白圭、抑詩也。不言抑而言白圭、其所三復唯一章已)とある。『論語徴』(国立国会図書館デジタルコレクション)参照。
こちらの章もオススメ!
学而第一 | 為政第二 |
八佾第三 | 里仁第四 |
公冶長第五 | 雍也第六 |
述而第七 | 泰伯第八 |
子罕第九 | 郷党第十 |
先進第十一 | 顔淵第十二 |
子路第十三 | 憲問第十四 |
衛霊公第十五 | 季氏第十六 |
陽貨第十七 | 微子第十八 |
子張第十九 | 堯曰第二十 |