行行重行行(「古詩十九首」第一首)
行行重行行
行き行きて重ねて行き行く
行き行きて重ねて行き行く
- ウィキソース「行行重行行」「昭明文選/卷29」「六臣註文選 (四庫全書本)/卷29」参照。
- この詩は、遠い旅に出ている夫と、その夫を慕う妻、それぞれの気持ちを詠んだもの。前半八句を夫、後半八句を妻の言葉と解釈した。『古詩賞析』には「此れ思婦の詩」(此思婦之詩)とある。また、吉川幸次郎は「思慕をよせる対象とみずからとの距離が、時間の推移の上に、日に日に遠ざかりゆくことを、なげく詩である。つまり不幸な時間の持続、あるいは単なる持続でなく、時間の推移の上に、不幸が堆積し増大するのを、なげく詩である」と言っている(「推移の悲哀―古詩十九首の主題―」『吉川幸次郎全集 第六巻』所収、筑摩書房)。
- 古詩十九首 … 『文選』巻二十九、雑詩の中に作者不詳として収められている五言古詩十九首のこと。前漢から後漢にかけて作られた作品。ウィキペディア【古詩十九首】参照。
行行重行行 與君生別離
行き行きて重ねて行き行く、君と生きながら別離す
- 『文選』李善注に「楚辞(九歌・少司命)に曰く、悲しきは生別離より悲しきは莫し、と」(楚辭曰、悲莫悲兮生別離)とある。
- 『文選』張銑注に「此の詩の意、忠臣佞人の讒譖に遭うが為に、放逐せらるるなり」(此詩意、爲忠臣遭佞人讒譖、見放逐也)とある。
- 行行重行行 … どんどんと遠くへ行ってしまう。今日も明日も旅を続けている。行行は、行くという動作が何度も繰り返されることを示す。訓読は「ゆきゆきて」「ゆきゆき」のどちらでもよい。『古詩賞析』に「重ねて行き行くとは、行きて之れ止まらざるを言うなり」(重行行、言行之不止也)とある。また、三国魏の曹植「徐幹に贈る」詩(『文選』巻二十四)の李善注に「古歩出夏門行に曰く、行き行きて復た行き行く、白日は西山に薄る、と」(古歩出夏門行曰、行行復行行、白日薄西山)とある。ウィキソース「昭明文選/卷24」参照。また、三国魏の武帝(曹操)の楽府「苦寒行」(『文選』巻二十七)に「行き行きて日已に遠く、人馬同時に飢う」(行行日已遠、人馬同時飢)とある。ウィキソース「苦寒行 (曹操)」参照。
- 君 … 妻を指す。
- 与 … 「と」と読み、「~と」と訳す。「A与B」の場合は、「AとB与」と読む。「與」は「与」の旧字体。
- 生別離 … 生きたまま離れ離れになってしまう。生き別れ。『楚辞』九歌・少司命に「悲しきは生きながら別離より悲しきは莫く、楽しきは新しく相知るより楽しきは莫し」(悲莫悲兮生別離、樂莫樂兮新相知)とあり、その王逸注に「人の世間に居るや、悲哀は妻子と生きながら別離するよりも痛ましきは莫し。……言うこころは天下の楽しみは、男女の始めて相知るの時より大なるは莫きなり」(人居世間、悲哀莫痛與妻子生別離。……言天下之樂、莫大於男女始相知之時也)とある。ウィキソース「楚辭補註/卷第二」参照。
相去萬餘里 各在天一涯
相去ること万余里、各〻天の一涯に在り
- 『文選』李善注に「広雅に曰く、涯は、方なり、と」(廣雅曰、涯、方也)とある。
- 『文選』李周翰注に「涯は、畔なり」(涯、畔也)とある。
- 相 … お互いに。
- 去 … 離れる。
- 万余里 … 一万里以上。距離がたいへん遠いことを表す。余は、ある数を上まわる部分。前漢の郊祀歌「天馬」(『楽府詩集』巻一、『漢書』礼楽志)に「体は容与として、万里を迣ゆ」(體容與、迣萬里)とある。容与は、ゆったりとしたさま。ウィキソース「天馬」「漢書/卷022」参照。また、三国魏の武帝(曹操)の楽府「却東西門行」(『楽府詩集』巻三十七)に「翅を挙ぐること万余里、行止自ずから行を成す」(舉翅萬餘里、行止自成行)とある。行止は、行くことと止まること。ウィキソース「樂府詩集/037卷」参照。
- 各在天一涯 … それぞれが天の一方の端に身を置いている。前漢の李陵「蘇武に与うる詩」(『文選』巻二十九)の第一首に「風波に一たび所を失えば、各〻天の一隅に在り」(風波一失所、各在天一隅)とある。ウィキソース「與蘇武 (良時不再至)」参照。また、前漢の蘇武「詩四首」(『文選』巻二十九)の第四首に「良友遠く離別し、各〻天の一方に在り」(良友遠離別、各在天一方)とある。ウィキソース「昭明文選/卷29」参照。また「烏孫公主の歌」(『楽府詩集』巻八十四、『漢書』西域伝)に「吾が家我を嫁す 天の一方、遠く異国に托す 烏孫王」(吾家嫁我兮天一方、遠托異國兮烏孫王)とある。ウィキソース「樂府詩集/084卷」参照。
- 天一涯 … 天の一方の端と、もう一方の端。遠く離れていることを表す。『六臣註文選』には「善作一天涯」と注する。
- 在 … 暮らしている。身を置いている。
道路阻且長 會面安可知
道路 阻にして且つ長し、会面 安くんぞ知る可けんや
- 『文選』李善注に「毛詩(秦風・蒹葭)に曰く、遡洄して之に従わんとすれば、道は阻にして且つ長し。薛綜西京の賦の注に曰く、安は、焉なり、と」(毛詩曰、溯洄從之、道阻且長。薛綜西京賦注曰、安、焉也)とある。遡洄は、水の流れに逆らって上っていくこと。ウィキソース「詩經/蒹葭」参照。
- 道路 … 二人の間にある道。
- 阻且長 … 険しく、その上遠い。前漢の蘇武「詩四首」(『文選』巻二十九)の第四首に「山海は中州を隔て、相去ること悠にして且つ長し」(山海隔中州、相去悠且長)とある。ウィキソース「昭明文選/卷29」参照。
- 且 … 「かつ」と読み、「その上に」と訳す。
- 会面 … 顔を合わせること。面会。面は、顔。『後漢書』范冉伝に「今、子は遠く千里に適き、会面すること期無し」(今子遠適千里、會面無期)とある。ウィキソース「後漢書/卷81」参照。
- 安可知 … どうして知ることができようか、いやできない。
- 安 … 「いずくんぞ~ん(や)」と読み、「どうして~(する)のか、いや~ない」と訳す。反語の意を示す。
胡馬依北風 越鳥巢南枝
胡馬は北風に依り、越鳥は南枝に巣くう
- 『文選』李善注に「韓詩外伝に曰く、詩に曰く、代馬は北風に依り、飛鳥は故巣に棲む、と。皆な本を忘れざるの謂なり、と」(韓詩外傳曰、詩曰、代馬依北風、飛鳥棲故巢。皆不忘本之謂也)とある。代馬は、北方地方で産する馬。故巣は、古巣。
- 『文選』李周翰注に「胡馬は北より出で、越鳥は南より来たれば、北風に依望し、南枝に巣宿す。皆な旧国を思う」(胡馬出於北、越鳥來於南、依望北風、巢宿南枝。皆思舊國)とある。
- 胡馬依北風 … 北方の胡の地から来た馬は、故郷を懐かしんで北風に身を寄せる。胡馬は、北方の胡国に産した馬。依は、身を寄せる。もたれる。『塩鉄論』未通篇に「故に代馬は北風に依り、飛鳥は故巣に翔ぶ、其の生を哀しまざるは莫し」(故代馬依北風、飛鳥翔故巢、莫不哀其生)とある。ウィキソース「鹽鐵論/卷03」参照。また、西晋の張協「雑詩十首」(『文選』巻二十九)の第八首に「閩越は文蛇を衣、胡馬は燕に度らんことを願う」(閩越衣文蛇、胡馬願度燕)とあり、その李善注に「蘇武の書に曰く、越人は文蛇を衣、代馬は北風に依る。君子其の国に於けるや、悽愴として心を傷ましむ、と」(蘇武書曰、越人衣文蛇、代馬依北風。君子於其國也、悽愴傷於心)とある。閩越は、秦・漢時代、現在の福建省に存在した政権で、ここに住んでいた越族が前202年に建てた王国。前135年、漢の武帝に滅ぼされた。文蛇は、模様のある蛇の皮で作った衣。ウィキソース「昭明文選/卷29」参照。
- 依 … 『玉台新詠』では「嘶く」(嘶)に作る。
- 越鳥巣南枝 … 南方の越の国から来た鳥は、故郷を懐かしがり、南側へ伸びた枝に巣を作る。越は、今の浙江省の辺り。この句は前句と対句になっている。当時のことわざで、故郷が忘れがたく、懐かしむことの喩え。『呉越春秋』闔閭内伝、闔閭元年の条に「胡馬は北風を望みて立ち、越燕は日に向かって熙ぶ。誰か其の近づく所を愛し、其の思う所の者を悲わざらんや」(胡馬望北風而立、越鷰向日而熙。誰不愛其所近、悲其所思者乎)とある。ウィキソース「吳越春秋/闔閭內傳」参照。
相去日已遠 衣帶日已緩
相去ること日に已に遠く、衣帯 日に已に緩し
- 『文選』李善注に「古楽府歌に曰く、家を離れて日に遠きに趨き、衣帯日に緩きに趨く」(古樂府歌曰、離家日趨遠、衣帶日趨緩)とある。
- 日已 … 日ごとに。日増しに。日を追うごとに。日は、「ひびに」と読んでもよい。「古詩十九首」第十四首の「去る者は日に以て疎く、生者は日に以て親し」(去者日以疎、生者日以親)の「日以」に同じ。ウィキソース「去者日以疎」参照。
- 衣帯日已緩 … 心配や悲しみのあまり、やせ細って着物の帯が緩くなってしまう。衣帯は、着物の帯。
浮雲蔽白日 遊子不顧返
浮雲 白日を蔽い、遊子 顧返せず
- 『文選』李善注に「浮雲の白日を蔽うは、以て邪佞の忠良を毀るに喩う。故に遊子の行きて顧返せざるなり。文子(上徳篇)に曰く、日月は明らかならんと欲するに、浮雲は之を蓋う、と。陸賈の新語(弁惑篇)に曰く、邪臣の賢を蔽うは、猶お浮雲の日月を鄣るがごとし、と。古楊柳行に曰く、讒邪は公正を害し、浮雲は白日を蔽う、と。義は此れと同じきなり。鄭玄の毛詩の箋に曰く、顧は念うなり、と」(浮雲之蔽白日、以喩邪佞之毀忠良。故遊子之行不顧返也。文子曰、日月欲明、浮雲蓋之。陸賈新語曰、邪臣之蔽賢、猶浮雲之鄣日月。古楊柳行曰、讒邪害公正、浮雲蔽白日。義與此同也。鄭玄毛詩箋曰、顧念也)とある。顧返は、気にかけて戻ること。讒邪は、邪悪で人を讒言すること。
- 『文選』劉良注に「白日は君に喩うるなり、浮雲は讒佞の臣を謂うなり。言うこころは佞臣君の明を蔽い、忠臣をして去りて返らざらしむるなり」(白日喩君也、浮雲謂讒佞之臣也。言佞臣蔽君之明、使忠臣去而不返也)とある。
- 浮雲蔽白日 … 空に浮かぶ雲が太陽の光を覆い隠しているように、二人の間が隔てられたこと。白日は、太陽。夫の喩え。浮雲は、よその女性など、夫の心を惑わすもの。前漢の蘇武「詩四首」(『文選』巻二十九)の第四首に「俯して江漢の流るるを観、仰いで浮雲の翔るを視る」(俯觀江漢流、仰視浮雲翔)とある。ウィキソース「昭明文選/卷29」参照。また、前漢の李陵「蘇武に与うる詩」(『文選』巻二十九)の第一首に「仰いで浮雲の馳するを視るに、奄忽として互いに相踰ゆ」(仰視浮雲馳、奄忽互相踰)とある。奄忽は、たちまち。ウィキソース「與蘇武 (良時不再至)」参照。
- 遊子 … 旅人。夫を指す。
- 不顧返 … 帰ろうともしない。なお、「(私のことを)振り返ってくれない」と解釈する説もある。
思君令人老 歲月忽已晚
君を思えば人をして老いしむ、歳月 忽ち已に晩れぬ
- 『文選』李周翰注に「君を思うは主を恋うことを謂うなり。恐らくは歳月の已に晩れて、忠を君に効すを得ざらん」(思君謂戀主也。恐歲月已晩、不得効忠於君)とある。
- 思君 … あなたのことを思うと。君は、遊子(夫)を指す。
- 令人老 … 私を老け込ませる。人は、妻を指す。『詩経』小雅・小弁に「仮寐して永歎す、維れ憂いて用て老ゆ」(假寐永歎、維憂用老)とある。仮寐は、うたた寝。ウィキソース「詩經/小弁」参照。
- 令 … 「令AB」の形で「AをしてB(せ)しむ」と読み、「AにBさせる」と訳す。使役を表す。「使・遣・教」に同じ。
- 歳月忽已晩 … 月日はあっという間に過ぎ去っていく。忽は、あっという間に。知らぬ間に。晩は、過ぎ去っていく。
棄捐勿復道 努力加餐飯
棄捐せらるるも復た道う勿からん、努力して餐飯を加えよ
- 『文選』呂延済注に「復た道う勿かれとは、心に敢えて返すことを望まざるなり。努力して餐飯を加うとは、自勉の辞なり」(勿復道、心不敢望返也。努力加餐飯、自勉之辭)とある。自勉は、自分で勉め励むこと。
- 棄捐 … あなたに見捨てられたとしても。文脈から「らるる」と受け身に読む。前漢の班婕妤の楽府「怨歌行」(『文選』巻二十七、『玉台新詠』巻一)に「篋笥の中に棄捐せられ、恩情中道に絶えんことを」(棄捐篋笥中、恩情中道絶)とある。篋笥は、書物や衣服などを入れる箱。中道は、ここでは中途の意。ウィキソース「怨詩 (班婕妤)」参照。また「あれこれ思い悩むことを打ち捨てて」という解釈もある。三国魏の曹植「白馬王彪に贈る」詩(『文選』巻二十四)の第六首に「心に悲んで我が神を動かすも、棄て置いて復た陳ぶる莫からん」(心悲動我神、棄置莫復陳)とある。神は、精神。ウィキソース「贈白馬王彪」参照。また、三国魏の文帝(曹丕)「雑詩二首」(『文選』巻二十九)の第二首に「棄置せらるるも復た陳ぶる勿からん、客子常に人を畏る」(棄置勿復陳、客子常畏人)とある。ウィキソース「雜詩二首 (曹丕)」参照。また『戦国策』秦策に「子曰く、少きより棄捐せられて外に在り。嘗て師傅の教学する所無く、誦に習わず、と」(子曰、少棄捐在外。嘗無師傅所教學、不習於誦)とある。師傅は、先生と守り役。誦は、経書を暗誦すること。ウィキソース「戰國策 (士禮居叢書本)/秦/五」参照。
- 勿復道 … もう二度と愚痴を言うのはよしましょう。もうこれ以上恨み言を言うのはやめましょう。道は、言う。「勿復~」は「二度と~しない」と訳す。古楽府「婦病行」(『樂府詩集』巻三十八)に「行〻復た爾らんのみ、棄置して復た道うこと勿からん」(行復爾耳、棄置勿復道)とある。ウィキソース「樂府詩集/038卷」参照。
- 努力 … 努めて。力を尽くして一生懸命行うこと。前漢の蘇武「詩四首」(『文選』巻二十九、『玉台新詠』巻一では第三首のみ収録し、詩題を「妻に留別す」に作る)の第三首に「努力して春華を愛し、歓楽の時を忘るる莫かれ」(努力愛春華、莫忘歡樂時)とある。春華は、春の花。ここでは、若く美しい妻に喩える。ウィキソース「昭明文選/卷29」「留別妻」参照。また、前漢の李陵「蘇武に答うるの書」(『文選』巻四十一)に「以て念と為す勿かれ、努力して自愛せよ」(勿以爲念、努力自愛)とある。ウィキソース「答蘇武書」参照。
- 加餐飯 … 食事を取って下さい。食事に気をつけて下さい。健康に気をつけて下さい。お体を大切にして下さい。当時の挨拶言葉。餐飯は、食事。古楽府「飲馬長城窟行」(『文選』巻二十七、『玉台新詠』巻一では蔡邕の作とする)に「上には餐食を加えよと有り、下には長く相憶うと有り」(上有加餐食、下有長相憶)とある。ウィキソース「昭明文選/卷27」参照。また『史記』外戚世家に「子夫、車に上るや、平陽主、其の背を拊でて曰く、行け。彊めて飯せよ。之を勉めよ。即し貴からんとも、相忘るること無かれ、と」(子夫上車、平陽主拊其背曰、行矣。彊飯。勉之。即貴、無相忘)とある。子夫は、前漢の武帝の皇后、衛皇后。子夫は字。平陽主は、平陽公主。父は前漢の景帝。母は王皇后。武帝の姉。ウィキソース「史記/卷049」参照。
詩型・押韻
- 五言古詩。
- 離・涯・知・枝(上平声支韻)/緩(上声旱韻)・返・晩・飯(上声阮韻)通押。換韻。
テキスト
- 『文選』巻二十九([梁]蕭統編/[唐]李善注、中国古典文学叢書、上海古籍出版社、1986年)
- 『六臣註文選』巻二十九(『四部叢刊 初篇集部』所収、上海涵芬楼蔵宋刊本)
- 『先秦漢魏晋南北朝詩』漢詩 巻十二 古詩(逯欽立輯校、中華書局、1983年)
- 『古詩源』巻四 漢詩(中国古典文学基本叢書、中華書局、1963年)
- 『古詩賞析』巻四 漢詩(『漢文大系 第十八巻』、冨山房、1914年)
- 『玉台新詠箋注』巻一 枚乗雑詩九首([陳]徐陵編/[清]呉兆宜注・程琰刪補/穆克宏点校、中国古典文学基本叢書、中華書局、1985年)
- 松浦友久編『続校注 唐詩解釈辞典〔付〕歴代詩』(大修館書店、2001年)
こちらもオススメ!
| 歴代詩選 | |
| 古代 | 前漢 |
| 後漢 | 魏 |
| 晋 | 南北朝 |
| 初唐 | 盛唐 |
| 中唐 | 晩唐 |
| 北宋 | 南宋 |
| 金 | 元 |
| 明 | 清 |
| 唐詩選 | |
| 巻一 五言古詩 | 巻二 七言古詩 |
| 巻三 五言律詩 | 巻四 五言排律 |
| 巻五 七言律詩 | 巻六 五言絶句 |
| 巻七 七言絶句 | |
| 詩人別 | ||
| あ行 | か行 | さ行 |
| た行 | は行 | ま行 |
| や行 | ら行 | |