>   漢詩   >   歴代詩選:後漢   >   行行重行行(「古詩十九首」第一首)

行行重行行(「古詩十九首」第一首)

行行重行行
きてかさねて
古詩こし十九じゅうきゅうしゅだいいっしゅ
  • ウィキソース「行行重行行」「昭明文選/卷29」「六臣註文選 (四庫全書本)/卷29」参照。
  • この詩は、遠い旅に出ている夫と、その夫を慕う妻、それぞれの気持ちを詠んだもの。前半八句を夫、後半八句を妻の言葉と解釈した。『古詩賞析』には「此れ思婦の詩」(此思婦之詩)とある。また、吉川幸次郎は「思慕をよせる対象とみずからとの距離が、時間の推移の上に、日に日に遠ざかりゆくことを、なげく詩である。つまり不幸な時間の持続、あるいは単なる持続でなく、時間の推移の上に、不幸が堆積し増大するのを、なげく詩である」と言っている(「推移の悲哀―古詩十九首の主題―」『吉川幸次郎全集 第六巻』所収、筑摩書房)。
  • 古詩十九首 … 『文選』巻二十九、雑詩の中に作者不詳として収められている五言古詩十九首のこと。前漢から後漢にかけて作られた作品。ウィキペディア【古詩十九首】参照。
行行重行行 與君生別離
きてかさねてく、きみきながらべつ
  • 『文選』李善注に「楚辞(九歌・少司命)に曰く、悲しきは生別離より悲しきは莫し、と」(楚辭曰、悲莫悲兮生別離)とある。
  • 『文選』張銑注に「此の詩の意、忠臣佞人の讒譖ざんしんに遭うが為に、放逐せらるるなり」(此詩意、爲忠臣遭佞人讒譖、見放逐也)とある。
  • 行行重行行 … どんどんと遠くへ行ってしまう。今日も明日も旅を続けている。行行は、行くという動作が何度も繰り返されることを示す。訓読は「ゆきゆきて」「ゆきゆき」のどちらでもよい。『古詩賞析』に「重ねて行き行くとは、行きて之れ止まらざるを言うなり」(重行行、言行之不止也)とある。また、三国魏の曹植「徐幹に贈る」詩(『文選』巻二十四)の李善注に「古歩出夏門行に曰く、行き行きて復た行き行く、白日は西山にせまる、と」(古歩出夏門行曰、行行復行行、白日薄西山)とある。ウィキソース「昭明文選/卷24」参照。また、三国魏の武帝(曹操)の楽府「苦寒行」(『文選』巻二十七)に「行き行きて日すでに遠く、人馬同時に飢う」(行行日已遠、人馬同時飢)とある。ウィキソース「苦寒行 (曹操)」参照。
  • 君 … 妻を指す。
  • 与 … 「と」と読み、「~と」と訳す。「A与B」の場合は、「AとB」と読む。「與」は「与」の旧字体。
  • 生別離 … 生きたままはなばなれになってしまう。生き別れ。『楚辞』九歌・少司命に「悲しきは生きながら別離より悲しきはく、楽しきは新しく相知るより楽しきは莫し」(悲莫悲兮生別離、樂莫樂兮新相知)とあり、その王逸注に「人の世間に居るや、悲哀は妻子と生きながら別離するよりも痛ましきは莫し。……言うこころは天下の楽しみは、男女の始めて相知るの時より大なるは莫きなり」(人居世間、悲哀莫痛與妻子生別離。……言天下之樂、莫大於男女始相知之時也)とある。ウィキソース「楚辭補註/卷第二」参照。
相去萬餘里 各在天一涯
あいることばん余里より各〻おのおのてん一涯いちがい
  • 『文選』李善注に「広雅に曰く、涯は、方なり、と」(廣雅曰、涯、方也)とある。
  • 『文選』李周翰注に「涯は、畔なり」(涯、畔也)とある。
  • 相 … お互いに。
  • 去 … 離れる。
  • 万余里 … 一万里以上。距離がたいへん遠いことを表す。余は、ある数を上まわる部分。前漢の郊祀歌「天馬」(『楽府詩集』巻一、『漢書』礼楽志)に「たいようとして、万里をゆ」(體容與、迣萬里)とある。容与は、ゆったりとしたさま。ウィキソース「天馬」「漢書/卷022」参照。また、三国魏の武帝(曹操)の楽府「却東西門行」(『楽府詩集』巻三十七)に「はねを挙ぐること万余里、こう自ずからこうを成す」(舉翅萬餘里、行止自成行)とある。行止は、行くことと止まること。ウィキソース「樂府詩集/037卷」参照。
  • 各在天一涯 … それぞれが天の一方の端に身を置いている。前漢の李陵「蘇武に与うる詩」(『文選』巻二十九)の第一首に「風波に一たび所を失えば、各〻天の一隅に在り」(風波一失所、各在天一隅)とある。ウィキソース「與蘇武 (良時不再至)」参照。また、前漢の蘇武「詩四首」(『文選』巻二十九)の第四首に「良友遠く離別し、各〻天の一方に在り」(良友遠離別、各在天一方)とある。ウィキソース「昭明文選/卷29」参照。また「烏孫公主の歌」(『楽府詩集』巻八十四、『漢書』西域伝)に「吾が家我をす 天の一方、遠く異国に托す 烏孫王」(吾家嫁我兮天一方、遠托異國兮烏孫王)とある。ウィキソース「樂府詩集/084卷」参照。
  • 天一涯 … 天の一方の端と、もう一方の端。遠く離れていることを表す。『六臣註文選』には「善作一天涯」と注する。
  • 在 … 暮らしている。身を置いている。
道路阻且長 會面安可知
どう にしてながし、会面かいめん いずくんぞけんや
  • 『文選』李善注に「毛詩(秦風・蒹葭)に曰く、かいして之に従わんとすれば、道は阻にして且つ長し。薛綜西京の賦の注に曰く、安は、焉なり、と」(毛詩曰、溯洄從之、道阻且長。薛綜西京賦注曰、安、焉也)とある。遡洄は、水の流れに逆らって上っていくこと。ウィキソース「詩經/蒹葭」参照。
  • 道路 … 二人の間にある道。
  • 阻且長 … 険しく、その上遠い。前漢の蘇武「詩四首」(『文選』巻二十九)の第四首に「山海は中州を隔て、相去ることはるかにして且つ長し」(山海隔中州、相去悠且長)とある。ウィキソース「昭明文選/卷29」参照。
  • 且 … 「かつ」と読み、「その上に」と訳す。
  • 会面 … 顔を合わせること。面会。面は、顔。『後漢書』范冉伝に「今、は遠く千里にき、会面すること期無し」(今子遠適千里、會面無期)とある。ウィキソース「後漢書/卷81」参照。
  • 安可知 … どうして知ることができようか、いやできない。
  • 安 … 「いずくんぞ~ん(や)」と読み、「どうして~(する)のか、いや~ない」と訳す。反語の意を示す。
胡馬依北風 越鳥巢南枝
胡馬こば北風ほくふうり、えっちょうなんくう
  • 『文選』李善注に「韓詩外伝に曰く、詩に曰く、代馬は北風に依り、飛鳥はそうに棲む、と。皆な本を忘れざるのいいなり、と」(韓詩外傳曰、詩曰、代馬依北風、飛鳥棲故巢。皆不忘本之謂也)とある。代馬は、北方地方で産する馬。故巣は、ふる
  • 『文選』李周翰注に「胡馬は北より出で、越鳥は南より来たれば、北風に依望し、南枝に巣宿す。皆な旧国を思う」(胡馬出於北、越鳥來於南、依望北風、巢宿南枝。皆思舊國)とある。
  • 胡馬依北風 … 北方のえびすの地から来た馬は、故郷を懐かしんで北風に身を寄せる。胡馬は、北方の胡国に産した馬。依は、身を寄せる。もたれる。『塩鉄論』未通篇に「故に代馬は北風に依り、飛鳥は故巣に翔ぶ、其の生を哀しまざるは莫し」(故代馬依北風、飛鳥翔故巢、莫不哀其生)とある。ウィキソース「鹽鐵論/卷03」参照。また、西晋の張協「雑詩十首」(『文選』巻二十九)の第八首に「閩越びんえつぶん、胡馬は燕にわたらんことを願う」(閩越衣文蛇、胡馬願度燕)とあり、その李善注に「蘇武の書に曰く、越人は文蛇を、代馬は北風に依る。君子其の国に於けるや、悽愴せいそうとして心を傷ましむ、と」(蘇武書曰、越人衣文蛇、代馬依北風。君子於其國也、悽愴傷於心)とある。閩越は、秦・漢時代、現在の福建省に存在した政権で、ここに住んでいた越族が前202年に建てた王国。前135年、漢の武帝に滅ぼされた。文蛇は、模様のある蛇の皮で作った衣。ウィキソース「昭明文選/卷29」参照。
  • 依 … 『玉台新詠』では「いななく」(嘶)に作る。
  • 越鳥巣南枝 … 南方の越の国から来た鳥は、故郷を懐かしがり、南側へ伸びた枝に巣を作る。越は、今の浙江省の辺り。この句は前句と対句になっている。当時のことわざで、故郷が忘れがたく、懐かしむことの喩え。『呉越春秋』闔閭内伝、闔閭元年の条に「胡馬は北風を望みて立ち、越燕は日に向かってよろこぶ。誰か其の近づく所を愛し、其の思う所の者をしたわざらんや」(胡馬望北風而立、越鷰向日而熙。誰不愛其所近、悲其所思者乎)とある。ウィキソース「吳越春秋/闔閭內傳」参照。
相去日已遠 衣帶日已緩
あいることすでとおく、たい すでゆる
  • 『文選』李善注に「古楽府歌に曰く、家を離れてひびに遠きにおもむき、衣帯ひびゆるきに趨く」(古樂府歌曰、離家日趨遠、衣帶日趨緩)とある。
  • 日已 … 日ごとに。日増しに。日を追うごとに。日は、「ひびに」と読んでもよい。「古詩十九首」第十四首の「去る者はひびに以て疎く、生者せいじゃひびに以て親し」(去者日以疎、生者日以親)の「日以」に同じ。ウィキソース「去者日以疎」参照。
  • 衣帯日已緩 … 心配や悲しみのあまり、やせ細って着物の帯が緩くなってしまう。衣帯は、着物の帯。
浮雲蔽白日 遊子不顧返
うん 白日はくじつおおい、ゆう へんせず
  • 『文選』李善注に「浮雲の白日をおおうは、以て邪佞じゃねいの忠良をそしるに喩う。故に遊子の行きてへんせざるなり。文子(上徳篇)に曰く、日月は明らかならんと欲するに、浮雲は之をおおう、と。陸賈の新語(弁惑篇)に曰く、邪臣の賢を蔽うは、猶お浮雲の日月をさえぎるがごとし、と。古楊柳行に曰く、讒邪ざんじゃは公正を害し、浮雲は白日を蔽う、と。義は此れと同じきなり。鄭玄の毛詩の箋に曰く、顧はおもうなり、と」(浮雲之蔽白日、以喩邪佞之毀忠良。故遊子之行不顧返也。文子曰、日月欲明、浮雲蓋之。陸賈新語曰、邪臣之蔽賢、猶浮雲之鄣日月。古楊柳行曰、讒邪害公正、浮雲蔽白日。義與此同也。鄭玄毛詩箋曰、顧念也)とある。顧返は、気にかけて戻ること。讒邪は、邪悪で人を讒言すること。
  • 『文選』劉良注に「白日は君に喩うるなり、浮雲は讒佞の臣を謂うなり。言うこころは佞臣君の明を蔽い、忠臣をして去りて返らざらしむるなり」(白日喩君也、浮雲謂讒佞之臣也。言佞臣蔽君之明、使忠臣去而不返也)とある。
  • 浮雲蔽白日 … 空に浮かぶ雲が太陽の光を覆い隠しているように、二人の間が隔てられたこと。白日は、太陽。夫の喩え。浮雲は、よその女性など、夫の心を惑わすもの。前漢の蘇武「詩四首」(『文選』巻二十九)の第四首に「俯して江漢の流るるを観、仰いで浮雲の翔るを視る」(俯觀江漢流、仰視浮雲翔)とある。ウィキソース「昭明文選/卷29」参照。また、前漢の李陵「蘇武に与うる詩」(『文選』巻二十九)の第一首に「仰いで浮雲のするを視るに、奄忽えんこつとして互いに相ゆ」(仰視浮雲馳、奄忽互相踰)とある。奄忽は、たちまち。ウィキソース「與蘇武 (良時不再至)」参照。
  • 遊子 … 旅人。夫を指す。
  • 不顧返 … 帰ろうともしない。なお、「(私のことを)振り返ってくれない」と解釈する説もある。
思君令人老 歲月忽已晚
きみおもえばひとをしていしむ、歳月さいげつ たちますでれぬ
  • 『文選』李周翰注に「君を思うは主をしたうことを謂うなり。恐らくは歳月の已にれて、忠を君にいたすを得ざらん」(思君謂戀主也。恐歲月已晩、不得効忠於君)とある。
  • 思君 … あなたのことを思うと。君は、遊子(夫)を指す。
  • 令人老 … 私を老け込ませる。人は、妻を指す。『詩経』小雅・しょうはんに「仮寐かびして永歎す、維れ憂いてもって老ゆ」(假寐永歎、維憂用老)とある。仮寐は、うたた寝。ウィキソース「詩經/小弁」参照。
  • 令 … 「令AB」の形で「AをしてB(せ)しむ」と読み、「AにBさせる」と訳す。使役を表す。「使・遣・教」に同じ。
  • 歳月忽已晩 … つきはあっという間に過ぎ去っていく。忽は、あっという間に。知らぬ間に。晩は、過ぎ去っていく。
棄捐勿復道 努力加餐飯
えんせらるるもからん、りょくして餐飯さんぱんくわえよ
  • 『文選』呂延済注に「復たう勿かれとは、心に敢えて返すことを望まざるなり。努力して餐飯を加うとは、自勉の辞なり」(勿復道、心不敢望返也。努力加餐飯、自勉之辭)とある。自勉は、自分で勉め励むこと。
  • 棄捐 … あなたに見捨てられたとしても。文脈から「らるる」と受け身に読む。前漢の班婕妤の楽府「怨歌行」(『文選』巻二十七、『玉台新詠』巻一)に「きょううちに棄捐せられ、恩情中道に絶えんことを」(棄捐篋笥中、恩情中道絶)とある。篋笥は、書物や衣服などを入れる箱。中道は、ここでは中途の意。ウィキソース「怨詩 (班婕妤)」参照。また「あれこれ思い悩むことを打ち捨てて」という解釈もある。三国魏の曹植「白馬王ひょうに贈る」詩(『文選』巻二十四)の第六首に「心に悲んで我がしんを動かすも、て置いて復た陳ぶる莫からん」(心悲動我神、棄置莫復陳)とある。神は、精神。ウィキソース「贈白馬王彪」参照。また、三国魏の文帝(曹丕)「雑詩二首」(『文選』巻二十九)の第二首に「棄置きちせらるるも復た陳ぶる勿からん、客子常に人を畏る」(棄置勿復陳、客子常畏人)とある。ウィキソース「雜詩二首 (曹丕)」参照。また『戦国策』秦策に「子曰く、わかきより棄捐せられて外に在り。嘗て師傅しふの教学する所無く、しょうに習わず、と」(子曰、少棄捐在外。嘗無師傅所教學、不習於誦)とある。師傅は、先生と守り役。誦は、経書を暗誦すること。ウィキソース「戰國策 (士禮居叢書本)/秦/五」参照。
  • 勿復道 … もう二度と愚痴を言うのはよしましょう。もうこれ以上恨み言を言うのはやめましょう。道は、言う。「勿復~」は「二度と~しない」と訳す。古楽府「婦病行」(『樂府詩集』巻三十八)に「行〻ゆくゆく復たしからんのみ、棄置して復た道うこと勿からん」(行復爾耳、棄置勿復道)とある。ウィキソース「樂府詩集/038卷」参照。
  • 努力 … 努めて。力を尽くして一生懸命行うこと。前漢の蘇武「詩四首」(『文選』巻二十九、『玉台新詠』巻一では第三首のみ収録し、詩題を「妻に留別す」に作る)の第三首に「努力して春華を愛し、歓楽の時を忘るる莫かれ」(努力愛春華、莫忘歡樂時)とある。春華は、春の花。ここでは、若く美しい妻に喩える。ウィキソース「昭明文選/卷29」「留別妻」参照。また、前漢の李陵「蘇武に答うるの書」(『文選』巻四十一)に「以て念と為す勿かれ、努力して自愛せよ」(勿以爲念、努力自愛)とある。ウィキソース「答蘇武書」参照。
  • 加餐飯 … 食事を取って下さい。食事に気をつけて下さい。健康に気をつけて下さい。お体を大切にして下さい。当時の挨拶言葉。餐飯は、食事。古楽府「飲馬長城窟行」(『文選』巻二十七、『玉台新詠』巻一では蔡邕の作とする)に「上には餐食を加えよと有り、下には長く相憶うと有り」(上有加餐食、下有長相憶)とある。ウィキソース「昭明文選/卷27」参照。また『史記』外戚世家に「子夫しふ、車にのぼるや、平陽主、其の背をでて曰く、行け。つとめてはんせよ。之を勉めよ。し貴からんとも、相忘るること無かれ、と」(子夫上車、平陽主拊其背曰、行矣。彊飯。勉之。即貴、無相忘)とある。子夫は、前漢の武帝の皇后、衛皇后。子夫はあざな。平陽主は、平陽公主。父は前漢の景帝。母は王皇后。武帝の姉。ウィキソース「史記/卷049」参照。
詩型・押韻
  • 五言古詩。
  • 離・涯・知・枝(上平声支韻)/緩(上声旱韻)・返・晩・飯(上声阮韻)通押。換韻。
テキスト
  • 『文選』巻二十九([梁]蕭統編/[唐]李善注、中国古典文学叢書、上海古籍出版社、1986年)
  • 『六臣註文選』巻二十九(『四部叢刊 初篇集部』所収、上海涵芬楼蔵宋刊本)
  • 『先秦漢魏晋南北朝詩』漢詩 巻十二 古詩(逯欽立輯校、中華書局、1983年)
  • 『古詩源』巻四 漢詩(中国古典文学基本叢書、中華書局、1963年)
  • 『古詩賞析』巻四 漢詩(『漢文大系 第十八巻』、冨山房、1914年)
  • 『玉台新詠箋注』巻一 枚乗雑詩九首([陳]徐陵編/[清]呉兆宜注・程琰刪補/穆克宏点校、中国古典文学基本叢書、中華書局、1985年)
  • 松浦友久編『続校注 唐詩解釈辞典〔付〕歴代詩』(大修館書店、2001年)
歴代詩選
古代 前漢
後漢
南北朝
初唐 盛唐
中唐 晩唐
北宋 南宋
唐詩選
巻一 五言古詩 巻二 七言古詩
巻三 五言律詩 巻四 五言排律
巻五 七言律詩 巻六 五言絶句
巻七 七言絶句
詩人別
あ行 か行 さ行
た行 は行 ま行
や行 ら行