>   論語   >   憲問第十四   >   21

憲問第十四 21 子曰其言之不怍章

353(14-21)
子曰。其言之不怍。則爲之也難。
いわく、げんじざるは、すなわこれすやかたし。
現代語訳
  • 先生 ――「えらそうなことをいってると、実行するときにこまる。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』)
  • 孔子様がおっしゃるよう、「はずかしげもなく大言たいげんそうする者は、始めから必ずしようという気持もなく、自分にできるかできぬかも考えずに放言するのだから、その言ったことを実行することがむつかしいのは当然じゃ。」(穂積重遠しげとお『新訳論語』)
  • 先師がいわれた。――
    「恥ずかしげもなくえらそうなことをいうようでは、実行はあやしいものである」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈
  • 怍 … はじる。「ざん」に同じ。
  • 為 … 実行する。
  • 也 … 「や」と読み、「~こそ」「まったく」と訳す。上に来る句を強調する助辞。
  • 難 … 実行することが難しい。
補説
  • 則爲之也難 … 『義疏』では「則其爲之難也」に作る。
  • 『集解』に引く馬融の注に「怍は、慙なり。内に其の実有れば、則ち之を言いてじず。其の実を積むことは、之を為すこと難し」(怍、慙也。内有其實、則言之不慙。積其實者、爲之難)とある。
  • 『集注』に「大言してじざるは、則ち必ず為すの志無くして、自ら其の能否をはからず。其の言をまんと欲するも、豈に難からざらんや」(大言不慚、則無必爲之志、而不自度其能否矣。欲踐其言、豈不難哉)とある。
学而第一 為政第二
八佾第三 里仁第四
公冶長第五 雍也第六
述而第七 泰伯第八
子罕第九 郷党第十
先進第十一 顔淵第十二
子路第十三 憲問第十四
衛霊公第十五 季氏第十六
陽貨第十七 微子第十八
子張第十九 堯曰第二十