ホーム > 子部 > 孫子 > 行軍篇

孫子 行軍篇

計篇 作戦篇 謀攻篇
形篇 勢篇 虚実篇
軍争篇 九変篇 行軍篇
地形篇 九地篇 火攻篇
用間篇    
    
 行軍篇
孫子曰、凡處軍相敵、絶山依谷、視生處高、戰隆無登、此處山之軍也、絶水必遠水、客絶水而來、勿迎之於水内、令半濟而撃之利、欲戰者、無附於水而迎客、視生處高、無迎水流、此處水上之軍也、絶斥澤、亟去無留、若交軍於斥澤之中、必依水草、而背衆樹、此處斥澤之軍也、平陸處易、右背高、前死後生、此處平陸之軍也、凡此四軍之利、黄帝之所以勝四帝也、
孫子曰く、およそ軍をき敵をるに、山をゆれば谷にり、生をて高きにり、たかきに戦うに登ることなかれ。これ山にるの軍なり。水をわたれば必ず水に遠ざかり、客、水をわたりて来たらば、これを水の内に迎うるなく、なかわたらしめてこれを撃つはあり。戦わんと欲する者は、水にきて客を迎うることなかれ。生をて高きにり、水流を迎うることなかれ。これ水上にるの軍なり。斥沢せきたくゆれば、ただすみやかに去って留まることなかれ。もし軍を斥沢せきたくの中にまじうれば、必ず水草にりて衆樹しゅうじゅにせよ。これ斥沢せきたくるの軍なり。平陸へいりくにはやすきにりて高きを右背ゆうはいにし、死を前にして生をうしろにせよ。これ平陸へいりくるの軍なり。およそこの四軍の利は、黄帝の四帝していに勝ちしゆえんなり。
  • この篇は使用テキスト(『孫子集注』)の本文が錯乱しているので、『武経七書』(『四部叢刊 続篇』所収)により本文の順序を改めた。
  • 惟 … 武経本では「唯」に作る。
  • 而 … 武経本にはこの字なし。
凡軍好高而惡下、貴陽而賤陰、養生處實、軍無百疾、是謂必勝、丘陵隄防、必處其陽而右背之、此兵之利、地之助也、上雨水沫至、欲渉者、待其定也、
およそ軍は高きを好みてひくきをにくみ、ようたっとびて陰をいやしむ。生を養いて実にり、軍に百疾ひゃくしつなし。これを必勝ひっしょうと謂う。丘陵隄防ていぼうには必ずそのようりてこれを右背ゆうはいにす。これ兵の利、地の助けなり。うえに雨ふりて水沫すいまつ至らば、わたらんと欲する者は、その定まるをて。
  • 而 … 武経本にはこの字なし。
凡地有絶澗、天井、天牢、天羅、天陷、天隙、必亟去之、勿近也、吾遠之敵近之、吾迎之敵背之、軍有險阻、潢井、葭葦山林、翳薈者、必謹覆索之、此伏姦之所也、
およそ地に絶澗ぜっかん天井てんせい天牢てんろう天羅てんら天陥てんかん天隙てんげきあらば、必ずすみやかにこれを去りてちかづくことなかれ。われはこれに遠ざかり、敵はこれにちかづかせ、われはこれをむかえ、敵はこれにうしろにせしめよ。軍行に険阻けんそ溝井こうせい葭葦かい、山林、翳薈えいわいあらば、必ずつつしんでこれを覆索ふくさくせよ。これ伏姦ふくかんところなり。
  • 行 … 武経本では「旁」に作る。
  • 葭葦 … 武経本では「蒹葭」に作る。
  • 葭葦 … 武経本では「林木」に作る。
  • 處 … 武経本にはこの字なし。
近而靜者、恃其險也、遠而挑戰者、欲人之進也、其所居易者、利也、衆樹動者、來也、衆草多障者、疑也、鳥起者、伏也、獸駭者、覆也、塵高而鋭者、車來也、卑而廣者、徒來也、散而條達者、樵採也、少而往來者、營軍也、
敵近くして静かなるはそのけんたのめばなり。遠くして戦いをいどむは、人の進むを欲するなり。そのる所のなるは、利なればなり。衆樹しゅうじゅの動くは、来たるなり。衆草しゅうそうしょう多きは、なり。鳥のつは、ふくなり。じゅうおどろくは、ふくなり。ちり高くしてするどきは、車の来たるなり。ひくくして広きは、の来たるなり。さんじて条達じょうたつするは、樵採しょうさいするなり。少なくして往来するは、軍をいとなむなり。
  • 敵 … 武経本にはこの字なし。
辭卑而益備者、進也、辭而進驅者、退也、輕車先出居其側者、陳也、無約而請和者、謀也、奔走而陳兵車者、期也、半進半退者、誘也、
ことばひくくして備えをすは、進むなり。ことばつよくして進駆しんくするは、退しりぞくなり。軽車まずでてそのかたわらに居るは、じんするなり。やくなくしてうは、はかるなり。奔走して兵車をつらぬるは、するなり。半進半退するは、さそうなり。
  • 疆 … 武経本では「強」に作る。
杖而立者、飢也、汲而先飮者、渇也、見利而不進者、勞也、鳥集者、虚也、夜呼者、恐也、軍擾者、將不重也、旌旗動者、亂也、吏怒者、倦也、肉食、軍無糧也、懸不返其舍者、窮寇也、諄諄翕翕、徐與人言者、失衆也、數賞者、窘也、數罰者、困也、先暴而後畏其衆者、不精之至也、來委謝者、欲休息也、兵怒而相迎、久而不合、又不相去、必謹察之、
つえつきて立つは、うるなり。みてまず飲むは、かつするなり。利を見て進まざるは、つかるるなり。鳥の集まるは、むなしきなり。夜呼ぶは、恐るるなり。軍のみだるるは、しょうの重からざるなり。旌旗せいきの動くは、乱るるなり。の怒るは、みたるなり。馬をぞくして肉食するは、軍にりょうなきなり。けてそのしゃに返らざるは、窮寇きゅうこうなり。諄諄翕翕じゅんじゅんきゅうきゅうとして、おもむろに人とうは、衆を失うなり。しばしば賞するは、くるしむなり。しばしば罰するは、くるしむなり。さきに暴にしてのちにその衆をおそるるは、不精ふせいの至りなり。来たりて委謝いしゃするは、休息を欲するなり。兵怒りてあい迎え、久しくしてがっせず、またあい去らざるは、必ずつつしみてこれをさっせよ。
  • 粟 … 武経本では「殺」に作る。
  • 肉食 … 武経本では「肉食」に作る。
  • 糧也 … 使用テキスト(孫子集注)にはないが、武経本にあるので補った。
  • 缻 … 武経本では「缶」に作る。
  • 翕翕 … 武経本では「mojikyo_font_035952mojikyo_font_035952」に作る。
兵非益多也無武進、足以併力料敵、取人而已、夫無慮而易敵者、必擒於人、卒未親附而罰之、則不服、不服則難用、卒已親附而罰不行、則不可用、故令之以文、齊之以武、是謂必取、令素行以教其民、則民服、令不素行以教其民、則民不服、令素行者、與衆相得也、
兵は多きをえきとするにあらざるなり。ただ武進ぶしんすることなく、もって力をあわせて敵をはかるに足らば、人を取らんのみ。それただおもんぱかりなくして敵をあなどる者は、必ず人にとりこにせらる。そつ、いまだ親附しんぷせざるにしかもこれをばっすれば、すなわち服せず。服せざればすなわち用いがたきなり。そつすでに親附しんぷせるにしかもばつ行なわれざれば、すなわち用うべからざるなり。ゆえにこれにれいするに文をもってし、これをととのうるに武をもってす。これを必取ひっしゅと謂う。令、もとより行なわれて、もってその民を教うれば、すなわち民ふくす。令、もとより行なわれずして、もってその民を教うれば、すなわち民ふくせず。令、もとより行なわるる者は、衆とあいるなり。
  • 兵非益多也 … 武経本では「兵非貴益多」に作る。
  • 惟 … 武経本では「唯」に作る。
  • 也 … 武経本にはこの字なし。