孝経 喪親章第十八
喪親章第十八
子曰、孝子之喪親也、哭不偯、禮無容、言不文、服美不安、聞樂不樂、食旨不甘。此哀慼之情也。
子曰く、孝子の親に喪するや、哭して偯せず、礼は容つくるなく、言は文らず、美を服して安からず、楽を聞いて楽しまず、旨きを食らいて甘からず。これ哀慼の情なり。
- 古文では「喪親章 第二十二」に作る。
- 不 … 古文では「弗」に作る。
- 偯 … 古文では「依」に作る。
三日而食、教民無以死傷生。毀不滅性、此聖人之政也。
三日にして食し、民をして死をもって生を傷うことなく、毀して性を滅せざらしむ。これ聖人の政なり。
- 古文では「教民無以死傷生」のあとに「也」の字あり。
- 政 … 古文では「正」に作る。
喪、不過三年、示民有終也。
喪、三年に過ぎざるは、民に終りあるを示すなり。
爲之棺椁衣衾而舉之、陳其簠簋、而哀戚之、擗踊哭泣、哀以送之、卜其宅兆、而安措之、爲之宗廟、以鬼享之、春秋祭祀、以時思之。
これが棺椁衣衾を為ってこれを挙げ、その簠簋を陳ねて、これを哀戚し、擗踊哭泣して、哀んでもってこれを送り、その宅兆を卜して、これを安措し、これが宗廟を為って、鬼をもってこれを享し、春秋に祭祀して、時をもってこれを思う。
- 椁 … 古文では「槨」に作る(同字)。
- 而 … 古文では「以」に作る。
- 戚 … 古文では「慼」に作る。
- 擗踊哭泣 … 古文では「哭泣擘踴」に作る。
生事愛敬、死事哀戚。
生けるに事うるには愛敬し、死せるに事うるには哀戚す。
生民之本盡矣。死生之義備矣。孝子之事親終矣。
生民の本尽くせり。死生の義備われり。孝子の親に事うること終れり。
- 義 … 古文では「誼」に作る。
- 親 … 古文にはこの字なし。